test

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

13/03/2011

ENCORE DE L'INEDIT !!

ACTUALITE

UN CHAPITRE DISPARU DE « SEUL DANS BERLIN » RETROUVE !

 

Seul_Denoel.jpg

La maison d’édition allemande Aufbau a récemment été rechercher le manuscrit de « Jeder Stirbt Für Sich Allein » dans ses archives, dans le but de procéder à une nouvelle édition de l’ouvrage. Et la surprise a été de découvrir que le manuscrit contient un chapitre de plus que l’édition originale et qu’au final, l’histoire s’en trouve assez modifiée. Aufbau a décidé de procéder à une nouvelle édition intégrale cette fois-ci, telle qu’elle fut rédigée par Hans Fallada.

Cette nouvelle a été rapportée par le journal anglais The Guardian, dans on édition du 9 mars.

Dans le roman, tel que nous le connaissons, l’histoire raconte la vie d’un couple d’ouvriers berlinois ordinaires – les époux Qangel – qui, à la nouvelle de la mort de leur fils unique sur le front de France, en 1940, décident de se lancer dans une action de résistance, en répandant dans Berlin, des cartes postales hostiles au régime national-socialiste. Recherchés activement par la Gestapo, ils finiront par être arrêtés, jugés sommairement et exécutés.

Aufbau_R Strien.jpg

Or, le chapitre 17, omis dans l’édition originale, révèle un aspect de la vie des Qangel. Le Directeur des éditions Aufbau, René Strien, a déclaré : « personne n’aurait pu soupçonner que le manuscrit original dans nos archives différait de la version publiée ». Et les changements sont considérables. Les corrections manuelles portées sur le manuscrit montre que d’une part le chapitre 17 a été complètement escamoté mais en outre que le style et les aspects politiques du roman ont été constamment atténués.

« La version publiée était plus anodine, plus en noir et blanc. Il y a plus d’ombres grises dans le manuscrit », déclare René Strien. « Mais il ne faut pas oublier que Aufbau était un éditeur Est-Allemand et qu’à l’époque la censure régnait. Un communiste était une personne merveilleuse, un nazi forcément mauvais. »

Jeder Manuscript_2.jpg

Fondée en 1945, Aufbau était devenue la principale maison d’édition d’Allemagne de l’Est après-guerre et spécialisée avant tout dans la littérature communiste et antifasciste.

Les changements dans le manuscrit amène le lecteur à changer sa compréhension de l’histoire, selon l’éditeur de Penguin, Adam Freudenheim. « J’ai été étonné de lire le nouveau chapitre » dit-il. « Il est clair que dans la version publiée, ce ne sont pas des résistants héroïques, c’est la mort de leur fils qui les pousse à interroger leur conscience. Mais ici, c’est plus dramatique. Il n’y a pas seulement le bien et le mal. »

La description originale que fait Fallada des Qangel est plus ambivalente. Au commencement, ils sont une famille allemande moyenne, installée dans un statu quo politique. Le chapitre 17 les dépeints comme prenant une part active dans la société national-socialiste. Ils sont gré à Hitler que Otto ai pu travailler comme contremaître dans une fabrique de meubles. Sa femme admire le Führer et s’est portée volontaire à la Ligue national-socialiste des femmes (1) – détails supprimés de la version publiée.

Ce n’est seulement qu’après la mort de leur fils que le couple se tourne contre le régime.

« C’est vraiment passionnant », raconte Manfred Kuhnke, un spécialiste de Hans Fallada et ami de longue date de la famille. « Il s’agit de changements substantiels. Fallada n’a pas voulu d’un antifascisme sans défaut. Il n’aurait jamais retiré ce chapitre.

D’un point de vue linguistique, le manuscrit original vous rapproche de l’écrivain et, selon le critique Hajo Steinart, « c’est plus rugueux, plus authentique, on en apprend plus sur l’état d’esprit de l’auteur. »

Hans Fallada est mort peu de temps après la parution du roman et il n’est pas clairement établi qu’il ait pu relire les épreuves avant la publication. Aufbau déclare cependant que la version publiée pourrait quand même avoir été celle que Hans Fallada voulait.

« Ce n’est pas que le public dispose de la mauvaise version » dit René Strien « ce sont deux versions légitimes. »

La nouvelle version n’est prévue d’être publiée qu’en allemand pour le moment. Mais Penguin envisage d’ajouter le chapitre 17 en annexe lors de la prochaine réimpression.

Il ne reste plus qu’à souhaiter que les Éditions Denoël ne fassent de même en France !

Alain C. (12 mars 2011)

 

Notes de la rédaction :

(1) ou NS-Frauenschaft, branche féminine du Front du Travail.

 

Les commentaires sont fermés.