test

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

02/03/2011

du nouveau ! du nouveau !

L'actualité est curieuse... Pendant des mois le silence et tout à coup les nouvelles dégringolent.

D'abord la découverte inattendue de la correspondance entre Rudolf Ditzen (Hans Fallada) et l'écrivain Carl Ehrenstein. Celui-ci en exil à Londres, celui-là en exil dans son propre pays... Au total, ce sont cinquante-trois lettres qui ont été retrouvées : 25 adressées par Hans Fallada à Carl Ehrenstein et 28 adressées par Ehrenstein à Fallada.

Dans une des lettres, Hans Fallada écrit : "Le besoin de silence - de ne plus rien voir ni entendre - devient plus fort de jour en jour. Parfois je rêve d'un mur de trois mètres de haut autour de mon jardin. Sans aucun homme dedans."

Selon le site Haaretz.com, ces lettres seront prochainement scannées et chargées sur un site internet. Affaire à suivre donc !

Fallada_short treatise 2.jpg

L'autre nouveauté est la publication en poche de deux nouvelles partiellement inédites de Hans Fallada, chez Penguin Books, sous le titre "Short Treatise on the Joys of Morphinism". Ce recueil propose deux textes : "Short Treatise on the Joys of Morphinism" et "Three Years of Life". A priori, la première nouvelle est celle parue dans Cabinet Magazine (reproduite sur notre site) sous le titre de "The Deadly Rausch" (Der tödliche Rausch) mais dans une nouvelle traduction de Michael Hoffmann. La deuxième présente des similitudes avec la nouvelle partiellement traduite par Marie Bouquet pour la revue "La Mer Gelée" sous le titre de "Drei Jahre Kein Mensch" (voir également sur ce site la présentation de la revue et l'entretien réalisé avec Marie Bouquet).

Nous pouvons regretter le titre un peu racoleur quand on connaît et la vie de Rudolf Ditzen et le contenu de ces nouvelles... Parler de joies c'est faire hors sujet, à moins de prendre cela au deuxième degré... Conserver un titre proche de l'original allemand aurait évité ce contre-sens !

Mais ne boudons pas notre plaisir de voir des oeuvres de Hans Fallada enfin republiées !

Alain C.

 

 

Les commentaires sont fermés.